Як ви знаєте, один з ключових напрямків діяльності компанії ARENA CS – організація заходів для іноземних компаній. Ми бачимо, що попит в цьому сегменті стрімко зростає, і все більше зарубіжних організацій обирають Україну для проведення своїх заходів.

Чому так відбувається? У нас гарна, відкрита і доброзичлива країна, яка вже заслужила репутацію гостинної господині. Про це вже говорять і пишуть.

Ви і самі помітили, що в нашій країні все частіше стали проводитися події міжнародного формату – конкурси, спортивні змагання, тематичні форуми.

Відгриміли пристрасті футбольних фанатів, охололи емоції, позаду – фінал Ліги Чемпіонів, про який ще довго з посмішкою будуть згадувати наші готель’єри і власники квартир.

А що я? На тлі такої зростаючої тенденції міжнародного визнання захотілося проаналізувати, наскільки Україна багата професіоналами, здатними на високому рівні провести інтернаціональний захід.

Мова піде про простоту і ясність в комунікаціях – володіння іноземними мовами персоналом event-компаній і ведучих заходів. З власного досвіду знаю, наскільки важким є підбір реально компетентного англомовного ведучого (і це ми ще не чіпаємо інші мови).

Чому важливий ведучий? Давайте відверто: досить нескладно підібрати промо-персонал, а також хостесс, які володіють англійською. Та й технічних фахівців сьогодні досить. А ось знайти ведучого, який  здатний впоратися з програмою і легко почувається в інтерактиві (у тому числі, імпровізації) – завдання не з простих. На ньому тримається вся динаміка, він управляє процесами і відчуває зміну емоційних хвиль присутніх.

Ми цікавилися цим питанням, і можемо сказати, що сьогодні вражаючим портфоліо проектів на англійській мові може похвалитися максимум 15 ведучих в Україні. І мова йде саме про ведучих живих заходів, які вміють імпровізувати, а не виступати «з папірця».

Хто ці люди? Ви їх прекрасно знаєте, тому що вони себе відмінно проявили після Євробачення 2004 і 2017. Це Павло Шилько, Маша Єфросиніна, Володимир Остапчук, Григорій Решетник та Олександр Скічко. Фанати футболу і боксу пам’ятають приголомшливу роботу Сергія Величанського і Андрія Астахова, під час EURO 2012, фіналу Ліги Чемпіонів 2018 і боксерських боїв в Палаці Спорту. Це дійсно висока планка майстерності.

Як їм вдалося вийти на такий сильний рівень роботи з міжнародною аудиторією? Давайте запитаємо у самих профі. А також дізнаємося, як обрати англомовного ведучого для свого заходу і перевірити його рівень володіння мовою.

Андрій Астахов: «Іноземна мова – це твоя перевага»

Андрій, вітаю. Дякую, що погодився відповісти на наші запитання. Ти знаєш, що в нашій країні багато профі в організаційних і технічних питаннях, а ось з ведучими не так все оптимістично. Мало тих, хто може вести заходи на високому рівні. Тому вирішили показати тих, на кого рівнятися. Наприклад, на тебе. Поділися з нашими читачами досвідом і розкажи, як у тебе вийшло. І у якості ексклюзиву, розкажи ще й про французьку мову.

Де і як ти вивчив англійську мову?

Все по-чесному: латинські букви вивчив завдяки футболу. Ще в дитинстві мені було цікаво зрозуміти, як пишуться прізвища гравців саме не «по-нашому». Як тільки почав, затягнуло. Я реально був вражений, наскільки забавно читаються деякі літерні комбінації. Це було складно, а подекуди неймовірно складно. Мені здавалося, що швидко, чітко і зрозуміло вимовляти ЦЕ – окрема супер-здатність. А виклики мене завжди привертають. Так, завдяки футболу, і з’явилася пристрасть до мов. А потім пішла шкільна програма і більш глибоке занурення у лінгвістичному в університеті.

Володієш ти ще якимись мовами, крім англійської, російської та української? Я маю на увазі, іноземними мовами.

Так, це французька мова.

Розкажи, коли і в яких умовах провів свій перший івент англійською?

Перший захід завжди запам’ятовується. А у мене це була дуже цікава історія. Переддень Різдва, дзвінок о 16:00 від івент-агентства: «Андрій, потрібен англомовний ведучий на весілля, візьмешся?». Уявіть, весілля на 8 осіб. Причому наречений, обидва свідки зі сторони нареченої та нареченого – з Лівану. У мене було лише 3 дні на підготовку. Я як порядний ведучий все прописав, підготував сценарій, імпровізації і все одно проконсультувався з викладачем, щоб перестрахуватися. Отримав від нього благословення і класно все провів. Ось такий був мій перший раз.

Наскільки часто до тебе звертаються із запрошеннями провести івент англійською?

Скажу коротко: з кожним роком їх все більше і більше. І це радує, тому що мову треба завжди тренувати, щоб залишатися у формі і в хорошому емоційному настрої.

За яким принципом проходили кастинги / відбори на великі проекти, де ти брав участь?

У моєму активі два Чемпіонати Європи з футболу 2012 і 2016. Як проходив кастинг? Почалося все з попередніх Skype-конференцій, потім мене запросили зустрітися і поспілкуватися особисто, а далі мені вже повідомили приємну новину «Андрій, це будете Ви». А я тільки «за»!

Які самі курйозні ситуації траплялися на твоїх англомовних заходах із-за можливого непорозуміння культурних або понятійних особливостей? І як ти виходив з цих ситуацій?

Пам’ятаю, це було у Франції. Після одного з матчів ми робили розбір польотів. Ми – це я, спікери з Франції, Німеччини та англійські телевізійники. І ось я наважуюся розповісти анекдот на футбольну тему.

Якийсь футбольний суддя виявляється на небесах, де починає бесіду з апостолом Петром. Апостол запитує, що хорошого за своє життя зробив наш герой-суддя. Той відповідає, що максимальну гордість відчуває за своє рішення поставити пенальті в ворота Ліверпуля на Енфілді в матчі проти Евертона (найпринциповішого суперника). Петро каже, що не пам’ятає такого матчу, а суддя відповідає, що матч ще не закінчився …

З точки зору футбольного вболівальника, анекдот забавний. Але після моєї розповіді в кімнаті ще довго стояла тиша. Вся заковика в тому, що я не знав, як цей анекдот звучить в оригіналі і перекладав по-швидкому на наш слов’янський лад, бажаючи вразити британців. Пізніше я дізнався, що англійською мовою такого анекдоту взагалі не існує. Хто знає, може і перекладе. А якщо ви далекі від футболу, суддю до Петра відправили розлючені фанати.

Чи відчуваєш ти конкуренцію з іншими англомовними ведучими? І як вона проявляється?

Я сприймаю це як союзництво і співробітництво. Всесвіт щедрий, роботи вистачить усім. Головне, щоб виграв сам захід, його учасники, глядачі та слухачі.

Які заходи частіше бувають англомовними в твоїй практиці: весілля, корпоративи, конференції, церемонії? Які з них найбільш складні в плані проведення?

У моєму активі є і було все перераховане. Що вести складніше? Знаєте, не хочу блищати бравадою, однак навіть найскладніший захід при належній підготовці можна провести досить легко. У цьому і полягає секрет професійного ведучого – живий легкий стиль, навіть якщо всередині ти відчуваєш хвилювання (а без нього ніяк). Якщо хвилюєшся – значить, переживаєш за результат і по-справжньому любиш свою справу.

Що для тебе важливо при підготовці до заходу англійською? Як ти готуєшся? Що може заважати?

Найцінніше в нашій роботі – це час. Тому, єдине, що заважає – це його катастрофічна нестача. Доводиться жертвувати сном.

Яке краще прийняти рішення, якщо публіка змішана – і українці, і іноземці – брати двох ведучих або один цілком впорається?

Це питання вибору і конкретного рішення. Особисто мені зручніше одному вести захід на декількох мовах. І все проходить рівно, без заминок і непередбачуваних казусів.

Що може спровокувати активне вивчення мови українськими ведучими і шоуменами?

Я думаю, вимоги ринку. Коли ведучий відхиляє черговий запит на ведення іноземною мовою, у нього повинен спрацювати внутрішній мотиватор: «Давай, друже, дій! Ти зможеш, все вийде ». Іноземна мова – це твоя перевага. Вона не вроджена, а придбана.

Як зростання конкуренції на цьому ринку може на тебе вплинути?

Повторюся і підкреслю: я все життя слідую принципу щедрості Всесвіту і вважаю, що моє від мене нікуди не дінеться. Просто для прикладу… У 2008 році я працював в Донецьку на ТБ, вів програму про подорожі. Паралельно, я був ведучим на весіллях. Кінець травня, і у мене напів-паніка: майже немає замовлень і запрошень на червень. Як таке може бути? А на початку місяця мене запрошують на зйомки в Туніс. Це є знак. До слова, наступний липень був заповнений під зав’язку.

Який захід ти б хотів провести в Україні? Який у тебе «івент твоєї мрії»?

Нещодавно в Києві на боксерському турнірі я вийшов на один ринг з легендарним ринг-анонсером Майклом Баффером. Поспілкуватися з легендою і почути від нього комплімент – це можна порівняти із здійсненням мрії. А якщо говорити про конкретний захід – мрію вийти як ринг-анонсер в Медісон Сквер Гарден в Нью-Йорку, а після цього на наступний день провести чемпіону весілля – можна там же. Тому, дякую вам за запитання, піду працювати над реалізацією цієї мрії.

Павло Шилько: «Говорити англійською і вести нею заходи – зовсім різні речі»

Де / як ти вивчив англійську мову?

Я вважаю, що, в прямому розумінні, досконально вивчити мову неможливо. Англійську мову я почав освоювати в школі. Був навіть переможцем всеукраїнської олімпіади з англійської мови. Природно, далі продовжив її вивчати і розвивати пізнання вже в рамках професійної компетенції.

Володієш ти ще якимись мовами, крім російської / української? Я маю на увазі, іноземними мовами.

Я неодноразово проводив заходи на декількох мовах. Якщо говорити рекордами, то найбільша кількість мов використовував під час презентації матчу Євро 2012 – українська, англійська, іспанська та польська.

Розкажи, коли і в яких умовах провів свій перший івент англійською?

Ой, це було так давно, років 20 тому, з цієї причини усіх деталей вже не пам’ятаю. Скажу тільки, що це було весілля дуже шанованих людей, імена яких з природних причин не можу озвучувати.

Наскільки часто до тебе звертаються із запрошеннями провести івент англійською?

Тут є один нюанс. Останнім часом я частіше займаюся продюсуванням і іншими проектами. Однак якщо я погоджуюся на якесь запрошення, то 90% таких заходів – на англійській мові.

Які заходи частіше бувають англомовними в твоїй практиці: весілля, корпоративи, конференції, церемонії? Які з них найбільш складні в плані проведення?

Більшою мірою на англійській мові – це бали, часто благодійні, де 80% учасників іноземці, а 20% розмовляють українською / російською. Також це конференції і корпоративи.

Яке краще прийняти рішення, якщо публіка змішана – і українці, і іноземці – брати двох ведучих або один цілком впорається?

Особисто мені зручно проводити захід одному. Я дуже люблю спритно і доречно переходити з однієї мови на другу і третю, щоб це було максимально комфортно для учасників. Також це створює додаткову позитивну динаміку.

Як зростання конкуренції на цьому ринку може на тебе вплинути?

Так я тільки радію, коли з’являються нові ведучі, які можуть гідно провести захід англійською мовою. Тому що говорити англійською і вести на ній івент – це абсолютно різні речі. У нас в країні всі говорять українською або російською мовами. При цьому не всі можуть вести на цих мовах заходи. Аналогічно відбувається і з іноземними мовами: потрібно розуміти їх гумор, володіти грою слів.

Сергій Величанський: «Якщо ти просто знаєш англійську мову – це вже не фішка»

Де / як ти вивчив англійську мову?

О, це довга історія, але я постараюся бути лаконічним. Це було ще в 90-х. Я працював перекладачем 7 років і паралельно навчався в київській філії Американського коледжу. У той час я побував у 18 штатах, завдяки чому отримав можливість вчитися, спостерігати і відточувати свої навички.

Розкажи, коли і в яких умовах провів свій перший івент англійською?

Мої перші виступи були в США. Я тоді активно підтримував і розвивав соціальні проекти в Україні, і мені допомагали партнери зі Штатів. Доводилося робити багато виступів і презентацій. Таким чином, в 1990-х і 2000-х мої виступи зводилися до соціальних проектів та фандрайзингу. Якщо говорити про перший комерційний івент, він відбувся в 2006 році – це був 2-денний тренінг для міжнародної команди Reiffeizen Bank, яка готувалася до реструктуризації і придбання українського банку «Аваль».

Наскільки часто до тебе звертаються із запрошеннями провести івент англійською?

Статистика останніх років говорить, що такі пропозиції надходять в пропорції 50/50. І подібна тенденція зростає, все частіше запити йдуть саме на проведення заходів англійською мовою.

За яким принципом проходили кастинги на великі проекти, де ти брав участь (Фінал Ліги Чемпіонів 2018, EURO 2012, Євробачення і так далі)? Чи були випадки, коли не давали контракт?

У мене на кожному етапі і проекті завжди був попередній кастинг або тендер. Пам’ятаю, у 2012 році я переміг у тендері на супровід 5-ти футбольних матчів в Києві з грандіозним фіналом. А в 2017 році мені пощастило бути ведучим 14-ти вечорів в Євроклубі Євробачення 2017. Чому так вийшло? Швидше за все, тому, що я займаюся Improv Comedy англійською, і тому що в Євроклубі немає сценарію. Тепер 2018 рік. Мені, за результатами кастингу, надали можливість вести Фінал Ліги Чемпіонів серед жінок.

До речі, не завжди відомо, скільки людей бере участь в тендері, іноді 2-3, іноді більше. До відмов ставлюся спокійно – якщо контракт дістався іншому, значить, клієнтові підходить інший ведучий з якихось причин, критеріїв. Наприклад, він вищий, молодший, світліший, частіше посміхається і так далі. Всі колеги, кого я знаю, гідні ведучі.

Чи впливає мова проведення на розмір твого гонорару?

Зізнаюся, раніше впливала. Зараз ситуація дещо змінилася, тому що знанням і вільним володінням англійської мови вже особливо не здивуєш. На ринку з’явилося багато ведучих, які заявляють, що працюють саме на англійській мові. Хоча їх компетентність я не перевіряв. Та й у клієнтів різні вимоги. Наприклад, якщо мова йде про конференції і або якусь іншу офіційному подію – тут серйозні вимоги до граматики, тому високий гонорар виправданий. В інших випадках клієнт ще сам не розуміє, хто йому потрібен – просто перекладач або професійний ведучий. Або взагалі ведучий, який просто прочитає вступну промову, і цього буде достатньо. Все це з’ясовується під час переговорів.

Чи відчуваєш ти конкуренцію з іншими англомовними ведучими? І як вона проявляється?

У різних сегментах ринку є своя конкуренція і свої вимоги. Я дружу з багатьма колегами і поважаю їхню працю. Деяких бачу частіше, з деякими спілкуємося в соціальних мережах. І буває, коли зустрічаємося на одному тендері, обіймаємося і рухаємося далі вперед! Кожен виконує те, що він може, а рішення приймає замовник. Це ринок.

Що для тебе важливо при підготовці до заходу англійською? Як ти готуєшся? Що може заважати?

Перед кожним заходом я обов’язково вичитую посади спікерів, топ-менеджерів і спеціальних гостей. Якщо потрібно, звертаюсь за додатковою інформацією. Безумовно, вивчаю професійний сленг і термінологію галузі, в якій працює компанія.

Це нічим не відрізняється від підготовки до live-інтерв’ю англійською мовою, коли працював на телеканалах First Ukraine і UKRINFORM. Головне завдання – підготувати термінологію і сформувати сценарій події – інше вже за імпровізацією, якщо щось піде не за планом.

Яке краще прийняти рішення, якщо публіка змішана – і українці, і іноземці – брати двох ведучих або один цілком впорається?

Буває і таке, що замовник запрошує двох ведучих, щоб вони дублювали один одного – це перетворює одного з них в звичайного перекладача. Але ж він не перекладач. І він не знає мови, як перекладач. А якщо замовник запрошує професійного перекладача, я завжди підказую, що в час на розмови потрібно буде помножити на два.

Я спокійно працюю сам, дублюючи себе ж на обох мовах. Є навіть свої Лайфхаки, як це робити динамічно, без потрібних провалів в ритмі.

Що може спровокувати активне вивчення мови українськими ведучими і шоуменами?

Це вже відбувається. Ми спостерігаємо пришестя до столиці великої кількості переселенців зі сходу України, серед яких молоді актори та MC. Та й столиця завжди привертає талановиту молодь, тому не можна стояти на місці. Якщо ти не будеш розвиватися в стилях, мовах, шоу-програмах, фішках – скоро можеш залишитися без замовлень і вийти з професії.

Давайте подивимося на обстановку. Одні беруть участь в ТВ-програмах, інші записують влоги, треті активно вивчають англійську і вже можуть провести офіційну частину (хоч часто і «з папірця»). Світ не стоїть на місці. Скоро знання англійської стане класичною нормою.

Я ось тільки повернувся з поїздки, відвідував міжнародний фестиваль імпровізації в Варшаві. Там знання англійської для імпровізаторів – це не питання «треба чи не треба» – хлопці просто виходять на сцену і вільно імпровізують. Думаю, скоро у нас таке теж буде, причому в найближчому майбутньому.

Як зростання конкуренції на цьому ринку може на тебе вплинути?

У мене завжди є кілька паралельних проектів, всі пов’язані з моїм основним дітищем – Improv Club. Це по-справжньому сильний інструмент для вирішення завдань корпоративного клієнта. А якщо говорити про сольну імпровізацію – це взагалі бомба!

Тому, якщо ти просто знаєш англійську мову – це вже не фішка. На кону стоїть те, що ти знаєш і вмієш. Чи можеш ти імпровізувати? Чи знаєш, як «розрулити» нестандартну ситуацію, затримку або казус.

Який у тебе досвід співпраці з агентствами або клієнтами на англомовних заходах? Що допомагає, що заважає?

Бували ситуації, коли замовник тебе запрошує вести захід і думає, що ти паралельно будеш перекладачем. «Ти ж говориш англійською? Слухай, а сходи туди і переклади, дуже треба». Іноді замовник розуміє, що це окрема розмова з відповідною компенсацією. І питання тут не в грошах, а в тому, що коли ти ведучий, то все плануєш ледь не щохвилини. А «сходи туди і переклади там» порушує заздалегідь встановлений план – це може поставити під ризик все задумане.

Дуже допомагає, коли івент-агентство самостійно розробляє сценарій і при цьому прислухається до твоїх рекомендацій щодо можливих «підводних каменів».

Окремий пункт – наявність режисера на майданчику. Тут ситуація 50 на 50: в ідеалі, він повинен допомагати, але іноді, тільки заважає. Якщо на локації немає ні режисера, ні менеджера проекту, доводиться самостійно враховувати всі нюанси і таймінг. Наприклад, що робити, якщо в програмі заявлений артист, а він на сцену не виходить? За такий казус гості завжди покладають провину на ведучого.

З реально якісних івентів поки ніхто не «переплюнув» УЄФА (EURO 2012 та Фінал Ліги чемпіонів УЄФА серед жінок 2018) – за рівнем відносин, сценарію, роботи режисера на майданчику або в твоєму навушнику – ці заходи в моєму особистому «топі».

Чи є «захід мрії» для тебе, який би дуже хотів провести?

Після Фіналу EURO 2012 ніяка спортивна подія і близько не стоїть. У мене цілі в іншому напрямку – я рухаюся до мети самому бути спікером на конференціях. Мої теми: креативність, проактивність, комунікації та синергія в колективах. Повірте, це шикарні теми навіть на самих нудних конференціях. А так як я підключаю гумористичну імпровізацію – ефект виходить просто приголомшливий.

На сьогодні, в мене декілька амбіційних мрій та планів – це

  • мій проект «ГРА ПРАВИЛ» на найбільших майданчиках України і за кордоном;
  • моя сольна гумористична Моновистава українською та англійською. Я вже розпочав виступи – відгуки мені подобаються))
  • І головне – розвиток спільноти поцінувачів імпровізації IMPROV CLUB по всій Україні та закордоном.

Від себе з боку агенції, в портфоліо якого близько 40% заходів зі змішаною аудиторією додам, що володіння англійською мовою перестає бути екстраординарною перевагою – це must have професіонала, який бажає розвитку. Київ готовий до міжнародних проектів в частині організаторських здібностей, працьовитих фахівців і професіоналізму.